x

托福写作要注意什么?教你在做托福写作时正确用词

2021-06-11 17:41:45编辑:阿祖

  托福写作难在哪?在中国大陆考托福的学生都应该会知道,由于思维逻辑的原因托福作文并不是大家备考中的强项。其实大部分情况要说清楚托福作文题目要求并不困难,意思大家也都明白,不过真正写起来怎么写就是问题了,很多时候用词也需要大家讲究一下,下面就让小编就给大家介绍一下托福写作经验,希望能帮助大家提分。


图片来源于网络
 

  托福写作要考虑好怎样用词?

  1、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景

  托福写作经验提到由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,interr**ate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。

  比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而 little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。

  2、分析过托福作文题目后选词时要符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致

  例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而 peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而 First lady (夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。

  3、措词选择应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分

  不是所有的托福写作词汇词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如 family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。 Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。

  因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成 she sent me the letter.

  以上就是小编为同学们整理的托福写作的用词方法,希望对大家有所帮助。更多的托福考试信息可以关注环球教育网站,还可以点击对话框免费领取 托福备考资料。