中国白酒的英文名是什么呢?白酒的曾用名和现用名介绍!近期,中国酒业协会发布消息,经与海关总署多次沟通后,2021年《中华人民共和国进出口税则》中的“中国白酒”英文名由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。
中国酒业协会表示,白酒作为中国国粹,有两千多年的历史,与白兰地(Brandy)、威士忌(Whisky)、伏特加(Vodka)、朗姆酒(Rum) 和金酒(Gin)一起并称为世界六大蒸馏酒。
来来来,小七现学现卖,从左至右:
(括号外为品牌名称,括号内为所属酒类)
老白汾酒(Chinese Baijiu)、轩尼诗(Brandy)、尊尼获加(Whisky)、绝对伏特加(没错,这是一个品牌的名字,非常直接......Vodka)、百加得(Ram)、必富达(Gin)。
中国白酒的生产采用与西方完全不同的天然多菌种固态发酵、固态蒸馏和全生物质转化。已有的科学研究表明,参与白酒酿造的微生物有一百多种,风味物质有一千多种,其中定性的风味物质有三百多种。
中国白酒消费量约占世界蒸馏酒的三分之一,但多年来由于缺乏一个准确的官方英文名,白酒未能完全打开海外消费市场。其曾用名包括形象的Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒)和中西合璧的 Chinese liquor/spirits(中国烈酒),本次白酒改名为Chinese Baijiu,有网友认为是中国国力强大后文化自信的体现。
朋友们,答应我,出国之后教唆你们的外国同学尝试一下白酒,保证不会被打(什么?)(但是未成年人不能饮酒哦~)
本次改名带来的便利包括但不限于四六级考试翻译、雅思托福写作。曾几何时表达白酒,你需要同时理解distilled(蒸馏的)和 spirits(烈酒),同时机智的把二者结合到一起,而现在只需掌握汉语拼音和Chinese,难度降了不止两个级!!
言归正传,这次小七为大家总结了海关商品名录中一些日常用品的官方表达,俗称“学名”!(不要问我为什么这么多吃的,问就是饿了!)
不过平时大家除了闷头刷题以外,还是要多多关注一些专有名词的说法,否则,万一考试遇到了这样的词汇,因为不认识导致出现一些失误就不好啦。话说回来,这从海关名录里扒学名这种事交给小七就好啦,因为名录里emm。。。大部分都不是日常用语。。。所以大家还是要乖乖背单词,除了背单词,刷题、网课也都不要落下,多管齐下,才是考试的最佳保证。