x

【雅思精读】中国夜店文化:不同的节拍

2021-01-04 10:01:24编辑:素素

  【雅思精读】中国夜店文化:不同的节拍,*注:本文选自12月12日《经济学人》,下面和上名校小编一起来详细的看一看文章内容吧,点击查看:【精读解析】中国夜店文化:不同的节拍!

  A different beat不同的节拍The pandemic has changed China’s nightclubs新冠疫情改变了中国夜店It has given local DJs a chance to shine给了DJ们一个大放异彩的机会

  1. GETTING INTO Zhao Dai, an underground nightclub in a fashionable part of Beijing, involves a little more faff than it once did. Party animals must prove that they have not travelled anywhere they might have picked up covid-19, by showing doormen a code generated by a government mobile app. Once inside, however, the smoke-filled basement is just as sweaty as usual. On a recent Saturday a hundred unmasked revellers bopped to techno tunes. No one bothered to maintain social distancing while dancing.

  如今,去北京时尚地段的地下夜店Zhao Dai,比以往更麻烦了。顾客必须向门卫出示健康吗,以证明自己没有去过任何可能感染新冠的地方。然而,一旦进入夜店,烟雾弥漫的酒吧还是和往常一样,满是大汗淋漓的人群。就在上周六,一百多名未戴口罩的狂欢者在夜店里随着电子音乐蹦迪,他们并没有保持社交距离。

  2. The pandemic posed an enormous threat to China’s fragile club scene. Nightspots in Beijing were forced to shut in January. They did not reopen properly until August. Yet many electronic-music clubs have weathered the disruption, in part because punters freed from lockdown have flocked back to them. A bouncer eyeing the crowd at Zhao Dai says it is as busy as it was before the closures. Michael Ohlsson, the American owner of Dada, another Beijing club, says his business will probably break even this year, despite being closed for much of its first half.

  疫情对中国脆弱的夜店构成了巨大威胁。北京的夜店今年1月关闭,直到8月才重新开放。即使这样,许多电子音乐俱乐部也经受住了疫情的打击,部分原因是,新冠封锁解除后,被解放的人们再一次的蜂拥而至。Zhao Dai的一名保安看着人群说,这里和关闭前一样热闹。北京另一家夜店Dada的美国老板迈克尔·奥尔森表示,尽管今年上半年大部分时间夜店都处于关闭状态,但他今年还可能实现收支平衡。

  3. The pandemic has wrought changes, nonetheless. Nightspots have long felt it necessary to fly in fashionable foreign DJs to help them draw crowds. Asa result Chinese performers have always had to make do with supporting slots, says Huang Hongli, a DJ who uses the stage name of Hotwill. Now they have no choice but to give locals a chance to shine. This summer Zhao Dai held an outdoor festival, attended by 3,000 people. The 40 DJs who performed there were all Chinese.

  尽管如此,疫情还是带来了变化。长期以来,夜店老板一直认为要聘请时髦的国外DJ来吸引顾客。艺名叫Hotwill的DJ黄宏利说,正是因为这样,中国的DJ只能当副手。现在,夜店别无选择,只能找中国DJ。今年夏天,Zhao Dai举办了一个户外音乐节,共有3000人参加,演出的40位DJ都是中国人。

  4. A second effect of the pandemic has been to help speed up the spread of China’s club culture beyond its traditional bases in Beijing, Shanghai and the south-western city of Chengdu. When nightclubs closed at the start of the year Mr Huang chose to leave the capital and return to Xiamen, his hometown south of Shanghai, in part because of its lower cost of living. There he helped to launch the city’s first underground nightspot, which opened in April. This year’s closures gave Mr Ohlsson more time to plan the opening of a new club in Kunming, the capital of Yunnan province.

  此次疫情的第二个影响是,它加速了中国夜店文化在北京、上海和成都等传统大本营之外的发展。今年年初夜店关门时,黄宏利选择离开北京,回到家乡厦门,这边的生活成本比较低。在厦门,他帮助创办了该市第一家地下夜店,该夜店今年4月份开业。今年的疫情让奥尔森有更多时间去规划,他打算在云昆明开一家新店。

  5. Not everyone is happy. Ezzz, a Chinese DJ and music producer, grumbles that many of the DJs who have gained new followings during the pandemic are proficient performers but do not “understand electronic music culture”. Mr Huang looks forward to a time when a few more foreigners can enter the country; he thinks some exposure to trends from abroad is good for the local scene. As for the audience, few seem to care much who is performing, so long as they have somewhere to dance. Lea Liao, a Beijinger who attended Zhao Dai’s summer festival, says she struggled to see the stage because of all the gyrating bodies. “But I could hear the music, and that is all that matters.”

  并不是每个人都对此喜闻乐见。中国DJ兼音乐制作人Ezzz抱怨说,很多在疫情期间获得新粉丝的DJ都只是有经验而已,他们并不“理解电子音乐文化”。黄宏利希望能有更多外国DJ来到中国,他认为多接触一些国外流行文化是很有好处的。至于观众,他们并不在乎是谁在表演,北京人Lea Liao参加了Zhao Dai的夏季音乐节,她说,因为人们不停地蹦跳,她看不到舞台。“但是,我能听到音乐,这才是最重要的。”