雅思精读:《孤独星球》有关哥伦比亚的描述,以下内容节选自《孤独星球》月刊中一段有关哥伦比亚的描述:
Colombia is a verdant wonderland
Soaring[高耸的] Andean summits, unspoiled Caribbean coast, enigmatic[神秘的,难以捉摸的] Amazon jungle, cryptic[神秘的] archaeological ruins and cobbled colonial communities. Colombia boasts all of South America's allure[魅力], and more.
Colombia's equatorial position affords it a diversity of landscapes matched by few countries. A slight tinkering in altitude takes you from sun-toasted Caribbean sands to coffee-strewn, emerald-green hilltops in the Zona Cafetera. Continue to climb and there's Bogotá, the bustling cradle[摇篮] of Colombia and third-highest capital city in the world.
verdant 这个词一般在较正式的行文或修辞中用得比较多;verdant形容(草、田野、树木等)青翠、绿油油的,葱葱郁郁的;所以当大家想要替换green(绿色)这个词时,就可以用verdant,还有点文艺范儿呢,比如:
It’s ancient dwellings in a verdant valley and above it are the Atlas Mountains.
The dining room features hardwood floors and views of the verdantsurroundings.
What surprised us was that a flamingo took flight across the verdantrainforest.
unspoiled spoil这个词很多小伙伴应该都比较熟悉了。在我们表达宠溺、宠坏小孩时,就可以用这个词,比如:
Nowadays, many little kids are terribly spoilt by their parents and grandparents.
另外spoil这个词本身还可以用来表达“破坏,糟蹋,扫兴”的含义。比如我们经常说“好好的假期都被坏天气破坏了”:
Our holidays were spoilt by bad weather, and we stayed at hotel for a whole week!
再比如:
The bad news that we would move to the new office building on the outskirtspoilt my day.
那么unspoiled大家应该比较能联想到了,un这个词根表示“无,没有,不”,unspoiled也就是还未被破坏的,也就是我们常说的尚未被开发、破坏的,。比如:
I visited Poda Island several years ago and it was still unspoiled and stunning at the time.
The environment is largely unspoiled but global warming is having a rapid impact on it.
With booming tourism, there’re few unspoiled landscapes in the country.
afford afford这个词大家特别熟悉的一个含义是“负担得起,有足够的钱、时间或地方做某事”;但在原文这里用这个含义来理解显然不太通了。afford在较为正式的书面用语中可以用来表示提供,或使某事物可能发生。在对应的中文释义上,会根据原文的语境较灵活地翻译。比如原文这里Colombia's equatorial position affords it a diversity of landscapes matched by few countries.则是指“哥伦比亚地处赤道附近,这使得它有着多样的地貌,这是少有国家能够匹敌的。”
再比如:
New technologies such as VR have afforded pleasure to many.
We stayed in a beachfront house and it afforded us a stunning view of the sea.
sun-toasted 在英文中,“名词+过去分词”的这种合成词形式是十分常见的;这种合成词言简意赅,比如这里的sun-toasted; toast作动词时表示“烤(黄/脆),加热”,那么把它的过去分词和sun结合在一起,所表达的意思就十分形象了“被太阳烤过的”,其实就是形容阳光明媚的沙滩且沙滩的颜色比较偏“烤焦,烤黄”的那种感觉;类似的表达还有sun-kissed beach(被太阳亲吻过的沙滩)sun-drenched beach (被阳光渗透的沙滩)等等,都可以用来指阳光明媚的沙滩。
coffee-strewn 这个词和sun-toasted有异曲同工之处,都是名词+过去分词构成;strewn是strew的过去分词;strew原本表示散播,撒满;那这里笔者说coffee-strewn无非就是形容这里的咖啡很多(因为我们都知道,南美其实是盛产咖啡豆)。
再比如我们形容某个地方的沙滩很脏,有很多垃圾,你完全可以说:
We were disappointed when we arrived - what we saw was just a litter-strewn beach with few palm trees.