【雅思精读】成都确诊新冠女孩在被“网暴”之后发声,*注:本文选自12月15日BBC News,China Covid: Infected woman defends herself after public shaming
1. In an impassioned post from hospital, the 20-year-old said she could not understand why she was being attacked. "I just happened to catch Covid-19, I'm a victim too," she wrote. The woman found herself at the mercy of trolls after many personal details, from her home address to her phone number, were published online.
20岁的赵女士在医院发表了一篇帖子,满怀激情地说,她也不知道自己为什么会被攻击。她写道,“我只是碰巧感染了新冠,我也是受害者。”在她的家庭住址和电话号码等个人信息被公开之后,她在网上被很多人喷。
2. It is unclear why the man decided to out the woman, identified by state media only by her surname Zhao. Police in China's south-western city of Chengdu have since said that the 24-year-old man, identified by his surname Wang, has been given "administrative punishment". "The privacy of citizens is protected by the law," it wrote on social media platform Weibo on Wednesday. However, police could do little to stop the tide of online vitriol which had already engulfed Ms Zhao.
目前尚不清楚为什么这名男子会曝光这个女孩的信息,官方媒体只说她姓赵。成都警方表示,泄露信息的男子姓王,已被给与行政处罚。警方在微博上写道,公民的隐私受法律保护,然而,警方无法阻止网上的批判浪潮,这些刻薄的言论已经将赵淹没。
'Questionable' lifestyle“不良”生活方式3. Shortly after Ms Zhao was confirmed to be Covid-19 positive on Tuesday, the local health authority publicly released details of her whereabouts in the previous two weeks for contact tracing purposes. It was a routine procedure and she was not identified.
周二,在赵新冠确诊后不久,当地卫生部门就公布了她的行程,以便追踪密切接触者。这是一个常规程序,卫生部门并没有披露她的身份信息。
4. But her case soon became a talking point on Chinese social media, as many noted that she had visited a nail salon, a bar and several nightclubs. Some social media users said this was evidence that she led a "questionable" lifestyle. Others said she had been "reckless" and accused her of knowingly spreading the virus across the city. Then, Wang released her name and details online - and the personal attacks came fast and furious.
但是,她很快就成为中国社交媒体上的一个热门话题。人们注意到她去了美甲店,酒吧,还去了几家夜店。一些网友说这表明她的生活方式很有问题。有的人说她很鲁莽,认为她故意在全城传播病毒。后来,王在网上披露了她的名字和个人信息,之后她就被网友攻击了。
5. In response, Ms Zhao came forward on the website Toutiao and pleaded for the attacks to stop in a series of posts. She posted under an alias but used an account verified with her real name, according to local media. Ms Zhao said she had visited several nightspots as part of her job, which involved "overseeing the atmosphere and sales in bars".
后来,赵在今日头条上发了很多帖子,请求人们停止攻击。据当地媒体报道,她用的是网名,但是账户是用自己的真实信息注册的。赵说,她去那几家夜总会是为了工作,她是去检查酒吧的气氛和销售情况的。
6. She also said she had cooperated with the authorities in reporting her movements as soon as she tested positive. "No one wishes for this to happen to them," she said, adding that she had been getting numerous calls and text messages on her phone from strangers.
她说,新冠确诊之后,她一直积极配合,主动报告自己的行踪。她说:“谁都不希望这种事情发生在自己身上。”她还说,她收到了很多陌生人的电话和短信。
7. On Wednesday evening, Ms Zhao wrote online that she was receiving treatment in hospital, and that the staff were concerned that she would get depression over the internet threats. But she added she had also received encouraging text messages from strangers. "Life is worth it," she said.
周三晚上,赵女士在网上写道,她正在医院接受治疗,工作人员担心她会因为网络威胁而患上抑郁症。但她补充说,她也收到过陌生人发来的鼓励短信。“生活还是值得的,”她说。
8. On Thursday, she said in a video - which did not show her face - that she was being looked after at the hospital, and thanked the public for their concern. Her grandparents, who are in their 60s and 70s, became Chengdu's first local cases in months on Monday after they saw a doctor at a hospital for their coughs.
周四,她在一段没有露面的视频中表示,她正在医院接受治疗,感谢公众关注。她的祖父母已经六七十岁了,他们周一被确诊为成都第一例本土病例。
9. It is not known how they were infected, but local health officials said the virus was detected on food stored in the elderly couple's fridge and on a chopping board in their apartment. Chinese state media has been blaming recent clusters on imports of frozen food, but the World Health Organization says there is no evidence that people can catch the virus from food or food packaging.
目前尚不清楚他们是如何感染的。但当地卫生部门称,在这对夫妇冰箱里的食物和公寓的砧板上都检测到了病毒。中国一直将疫情归咎于冷冻食品进口,但是世界卫生组织说,没有证据表明食品或食品包装会导致病毒感染。
10. Domestic transmissions have largely been brought under control in China. The country has an overall low case rate but its tally of confirmed cases does not include asymptomatic patients. China, where the first cases of coronavirus were reported about a year ago, is not the only country where people have been shamed for getting ill with Covid-19.
中国国内的疫情传播基本上已经控制住了。总体上来看,中国确诊病例比较少,但是这不包括无症状患者。大约一年前,中国报告了第一例新冠病例。中国并不是唯一一个人们会因为感染新冠而被攻击的国家。
11. In South Korea, where authorities release details such as a patient's age, gender and travel history in the fight against the pandemic, citizens have conducted online witch hunts to identify patients.
在韩国,为了抗击疫情,有关部门会公布患者的年龄、性别和旅行史等详细信息。韩国公民已经在网上开展了巫术活动,以确认患者身份。
12. In Singapore, a tech company executive was shamed after being wrongly identified as a woman who made headlines for refusing to wear a mask. Meanwhile, in Vietnam, the daughter of a wealthy family was abused online for jet-setting through Europe before returning to Hanoi.
在新加坡,一名科技公司高管被误诊为新冠确诊,她因为没有戴口罩而被攻击。与此同时,在越南,一个富家女孩因乘飞机从欧洲回到河内而在网上被大肆攻击。