x

【雅思精读】《非诚勿扰》拜金主义暗流涌动,引人担忧

2020-12-07 14:12:08编辑:素素

  【雅思精读】《非诚勿扰》拜金主义暗流涌动,引人担忧*注:本文摘自11月28日《经济学人》,下面和上名校小编一起来详细的看一看本篇内容吧,更多雅思外刊阅读素材,请关注环球教育!

  Loaded questions哄骗性的问题Officials in China abhor money-worship. A dating show glorifies it中国主流媒体反对金钱崇拜,但一个相亲节目却大肆宣扬Censors frown on “If You Are The One”, but the programme is wildly popular广电很不喜欢《非诚勿扰》,但是这部综艺却很受欢迎

  1. FEW CHINESE television programmes command as loyal a fan base as “If You Are The One”, a matchmaking show now in its tenth year. In its early days, some 50m viewers tuned in to each episode—an audience second only to the evening news bulletin produced by the state broadcaster. Today “If You Are The One” is the sixth-most-watched show in China. But this modest dip in its domestic ranking has been offset by gains overseas. Broadcasters in Australia and Malaysia have picked it up. Episodes on YouTube attract millions of views around the world.

  在中国,很少有电视节目能像《非诚勿扰》一样收获一群忠实的“铁”粉。《非诚勿扰》是一档相亲节目,今年已经开播十个年头了。节目刚开播的时候,差不多有5000万观众一集不落的收看。观看量仅次于《新闻联播》。《非诚勿扰》目前在国内收视排名第六。但这一收视下滑已经被其在海外的走红抵消。如今,除了澳大利亚和马来西亚转播这档节目之外,油管上也有数百万观众在观看。

  2. Each instalment features a male contestant and 24 prospective female dates. The charismatic moderator, Meng Fei, a former news anchor, invites the bachelorettes to grill the bachelor on any topic they like. The main draw of the show lies in their questions, which often focus on the man’s financial standing. In one of the show’s first episodes, a female participant famously quipped that she would rather “cry in a BMW” than smile on the back of her boyfriend’s bicycle. In another one a woman refused to shake a contestant’s hand because he made less than 200,000 yuan ($30,400) a month.

  节目中,每一期会有一位男嘉宾和24位女嘉宾。魅力四射的主持人孟非曾是一名新闻主播。他会邀请女嘉宾就任何她们感兴趣的话题向男嘉宾提问。这个节目一大亮点就是女嘉宾的犀利提问。这些问题通常都是关于男嘉宾的经济状况的。节目前期的某一集中,一位女嘉宾一语惊人,她说,“我宁愿在宝马上哭,也不在男朋友自行车后座上笑。”还有一位女嘉宾拒绝与男嘉宾牵手,只是因为他年收入不足20万(3.04万美元)。

  3. Such unabashed hankering after wealth on a programme watched by legions of young Chinese made people feel uneasy. Media regulators promptly ordered the show to stop “showcasing and hyping up money-worship” on pain of cancellation. The ostensible reason was that glorifying gold-diggers contravened the party’s socialist values. Officials, however, may have been concerned about another danger. Chinese men outnumber women, thanks to sex-selective abortion, so many poor males are doomed to remain single. Reminding them that rich blokes have far more romantic options might make them envious—and angry.

  《非诚勿扰》的观众大多都是年轻人,节目中这种毫不掩饰的财富崇拜让人不安。相关部门要求节目停止“此类拜金主义宣传,”否则将取缔该节目。事实上,还有另外一个原因。由于某些原因,现在国内男性人数超过了女性人数。很多可怜的男性将会孤独终老,让他们发现有钱人很容易就能获得爱情,他们会嫉妒,会愤怒。

  4. These days, female candidates on the programme are no longer allowed to ask male contestants how much they earn or which car they drive. Hobbies from rugby to rap have become the go-to topics of conversation. Yet “wealth fetishism” remains an undercurrent, notes Siyu Chen, a Chinese scholar. The questions are just phrased more diplomatically. Bachelors are probed about their jobs rather than their salaries.

  现在,节目中的女嘉宾不能再问男嘉宾收入几何或者开什么车,他们开始聊说唱,橄榄球等男嘉宾的爱好相关的话题。中国学者陈思雨表示,“拜金主义”的暗流仍在涌动。这些话题只是一种迂回手段,不能问收入,那就来聊聊爱好吧。

  5. Tactfulness is not always observed. In a recent episode one bachelorette asked whether the man was willing to subsidise her monthly rent of 6,800 yuan. Incidents like this often prompt angry (male) viewers to dig up and publish private information about the “female offender” on Baidu Tieba, a social-media forum which hosts a fan page for the show containing 16m user-generated posts. Many female commentators ridicule these “insecure” men.

  并不是谁都懂得这些技俩。在最近一期节目中,一位女嘉宾问男嘉宾是否愿意为她支付每月6088元的房租。这样的事情会在网上激起男性观众的愤怒,他们上网去人肉女嘉宾的信息,曝光到百度贴吧上。百度的《非诚勿扰》贴吧已经有1600多万网友发帖。很多女性嘲笑这些男人没有安全感。

  6. Censors reckon the show could try harder to tone down the money motive. Last year the government published an “Outline for the Moral Construction of Citizens in the New Era”. It identifies “money worship” as a cause of “moral failure”. In February regulators hinted that dating shows were not helping. But “If You Are The One” keeps going. Perhaps officials deem that Mr Meng, the host, has done just enough to restrain his contestants’ impulses.

  审查机构认为,节目应该进一步淡化拜金意识。去年,《新时代公民道德建设实施纲要》发表。《纲要》提出,“拜金主义”是“道德崩坏”的一个原因。今年2月,监管机构曾暗示相亲节目没能起到引导作用。但是《非诚勿扰》仍在播出。也许官方认为,主持人孟非能够在节目中恰到好处的抑制男女嘉宾的一时冲动。