x

【雅思精读】博士和超模:吉尔·拜登和梅拉尼娅·特朗普

2020-12-04 14:37:58编辑:素素

  【雅思精读】博士和超模:吉尔·拜登和梅拉尼娅·特朗普,*注:本文选自8月19日《纽约时报》,下面和上名校小编一起来详细的阅读一下吧,更多雅思备考请持续关注环球教育!

  CRITIC’S NOTEBOOK

  评论家意见

  Jill Biden Is Not Melania Trump

  吉尔·拜登和梅拉尼娅·特朗普不同

  Well, obviously. But as she stepped into the spotlight at the convention, she offered a different type of model.

  显而易见,当吉尔在大会上进入大众视线时,她展示了一种不同的典范。

  She will not use fashion as a shield against the world. She will not gird herself inglamour, or arm herself with gilded European brand names. She is certainly not a trophysitting on a shelf.

  她不会用时尚来武装自己,她不会把自己打扮得光鲜亮丽,她也不会用奢华的欧洲品牌来包装自己。她显然不是一个花瓶.

  1. As the Democratic Party’s experiment in remote conventioning continued with Day 2 on Tuesday, Dr. Jill Biden brought the effort to present her husband, Joseph R. Biden Jr., as the anti-Trump in character and conviction to a personal close, and played her part in the drama. After all, if he is the presidential alternative, so she, too, is the current first lady’s.

  周二,民主党召集远程会议的尝试进行到第二天,吉尔·拜登成功把她的丈夫塑造成为一名在性格和观点上都很反特朗普的人,而她自己,也在这样的活动中扮演着不一样的举足轻重的角色。如果说,拜登是总统候选人,那么,吉尔就是合格的第一夫人候选人了。

  2. First lady is an odd role, as many historians have pointed out: unelected, yet also crucial tofleshing out the humanity of a president, and the parts of a candidate that resonate withvoters. That’s why the spouse gets a keynote during the convention, and also why traditionally so much attention paid to what she wears: why, for example, her clothes can end up in a museum, and why the first lady is sometimes treated like the first influencer. (Why, when it comes time for a first man, his clothes will matter, too.)

  正如许多历史学家所指出的那样,第一夫人是个奇特的角色:她不经过选举产生,但在塑造总统性格以及与选民产生共鸣等方面,却至关重要。这就是为什么总统夫人会在大会上发表主题演讲,也是为什么一直以来人们都如此关注其着装的原因。这么来说吧,第一夫人的衣服可能是会被博物馆收藏的,这也就是为什么她会如此具有影响力的原因。 (同理,对于总统来说,他的衣着也很重要。)

  3. The first spouse is a key part of the image-making. To that end, in her convention segment Dr. Biden stood in an empty school hallway in Wilmington, Del., a nod to her academic accomplishments and record as a teacher — a job that aides have said she plans to continue in the White House.

  第一夫人是总统塑造其形象的关键,基于此,吉尔才出现在了在大会上,她站在德尔威尔明顿一所学校的走廊里。这是对她自己学术生涯和教学生涯的一种呼应,她的助手称,成为第一夫人之后,她还会继续她的教学生涯。

  4. She began speaking and strolled into the high school classroom where she once taught. She talked about family and loss, the pandemic and parents, and how love — and her husband — can put things back together. At the end, her husband popped out from the wings to give her a kiss, and praise. It was a moving scene, in all senses.

  她开始了她的演讲,然后漫步走进了她曾授过课的高中教室。她谈到了家庭和失去,也谈到了新冠疫情和她的父母,她还谈到了爱,谈到了她的丈夫将会怎么解决目前的困境,使一切恢复如初。最后,她的丈夫从侧面走出来,亲吻了她。从各方面来看,这都是一个感人至深的场面。

  5. She wore a chalkboard-green coatdress, buttoned down the left side, and very little jewelry. Yet despite praise from excited viewers, some of whom wanted to know where to get the look, it had, by Wednesday morning, gone unclaimed.

  她穿着一件墨绿色的外套,外套从左侧扣起来,她身上没什么首饰。兴奋的观众赞美了她,还有的人对她的这身打扮很是感兴趣,他们也想去弄这么一身,但是到了周三早上,人们就已经把这些抛诸脑后了。

  6. That may not seem worthy of mention, but in a world where it has become rote for public figures to namecheck their designers — see the convention moderator of the night, Tracee Ellis Ross, who thanked Proenza Schouler on Instagram for her burgundy look. And for a woman who spent eight years adjacent to Michelle Obama, whose every outfit set off a frenzy, it was a meaningful choice.

  这似乎不值得一提,但在当今世界,公众人物总是会提及钟爱的设计师,当晚的大会主持人特蕾西·埃利斯·罗斯就在Instagram上感谢普罗恩萨·施罗为她设计了紫色系妆容。对于一个曾与米歇尔·奥巴马比邻而居八年的女人来说,此次亮相意义重大,毕竟米歇尔的每一次亮相都引起一场骚动。

  7. Still, Dr. Biden’s look reinforced the folksiness that has become part of Biden lore, and the couple’s relatability, just as her words underscored her husband’s empathy. And it provided a clear contrast with Melania Trump, who has costumed herself for the last three years in the glossiest of aspirational designer names and let them largely do the speaking for her.

  尽管如此,吉尔的着装还是强化了拜登的亲和力,这是拜登故事的一部分。吉尔的着装还加强了他和丈夫之间的关联,正如她所说,他的丈夫是一个富有同情心的人。这和梅拉尼娅·特朗普形成了鲜明对比,过去三年来,梅拉尼娅一直都在用最具盛名的设计师的时装来装扮自己,而且尽可能地让他们为自己说话。

  8. In her coatdress, Dr. Biden looked comfortable and pulled together. She looked like everyone’s teacher: familiar but also a little bossy.

  吉尔穿着紧身衣,显得舒适又沉着。她看起来就像我们的老师:亲切而又蛮横。

  9. The biographical video montage that preceded the speech and invited viewers into her life had set the stage. There she was: as a young mother, as a partner; in mourning, in joy. There she was, getting ready to run … a marathon? Just around the block? Both. She was wearingleggings and an old T-shirt; the uniform of the working-from-home pandemic. It created a jolt of recognition: Oh, I know her.

  演讲开始前播放了吉尔的传记性视频来热场,这让观众得以一窥她的生活。原来她也有这样的一面:她是一个年轻的母亲,一个妻子;她有悲伤也有欢乐。她还有这样的一面:去参加马拉松?还是家附近的?在视频中,她和我们一样,穿着打底裤和旧T恤,这可是我们疫情期间在家办公的标配。看了视频,人们会恍然大悟:哦,原来她和我们一样!