【雅思课外精读】中国大学设立月经互助盒以结束月经羞耻 原文译文*注:本文摘自11月9日《英国卫报》
'Stand By Her': China university students campaign to end period shaming
“予她同行”:中国大学生运动结束月经羞耻
Free sanitary pad dispensers installed on campuses in effort to counter ‘stigma of menstruation’ in the country
在校园安装免费的卫生巾分发机,以消除人们的“月经羞耻”
图片来源网络
1. Chinese students have launched a program setting up free sanitary pad dispensers in toilets at universities across the country in a bid to end period shaming of young women.
近日,中国学生开始了一项在高校厕所内免费安装卫生巾互助盒的项目,以结束对年轻女性的“月经羞辱”现象。
2. “Sanitary pad support boxes” have been set up in almost 250 campuses following a campaign on social media by an advocacy group called Stand By Her. Those who take from the period support boxes are encouraged to help replenish its stock later.
在一个名为“予她同行”的倡导组织在社交媒体上发起的一项运动后,近250所大学建立了“卫生巾互助盒”,倡导那些从互助盒中取走卫生巾的女孩后面再放回去。
3. Wang Ping, a third-year student at Minzu University in the southern province of Yunnan, said that with the help of about a dozen volunteers, the group had set up 10 boxes around the school.
王平(音译)是云南民族大学的一名三年级学生,他说,在十几名志愿者的帮助下,该组织在学校周围设立了10个卫生巾互助盒。
4. “We are doing this in hopes of putting an end to period shaming and rejecting the stigma of menstruation,” she said. “We are not avoiding talking about but facing it head-on.”
她说:“我们这样做是想结束月经羞耻,消除人们对月经的污名。我们不是在回避它,而是在直面这一事实。”
5. The rare grassroots movement comes as the issue of periods has gained traction in China, where menstrual health is often seen as a source of embarrassment or taken lightly by health officials.
这场罕见的草根运动正值月经问题在中国愈演愈烈之际,在中国,月经健康经常被视为尴尬的来源,也常常被医生忽视。
6. During the early months of the Covid-19 outbreak, female health workers complained that they had been told sanitary products were not considered critical items and would not be provided to them. A local NGO rallied to have donations of sanitary pads and period underwear sent to female frontline health workers.
在新冠爆发的最初几个月,女性卫生工作者抱怨说,有人告诉她们经期用品并不是紧急用品,不会提供。当地一个非政府组织要求将卫生巾和经期内衣捐赠给前线的女性医护人员。
7. In August this year, a screenshot of cheap unbranded pads on sale for 21.99 yuan (US$3) for a pack of 100 spread across social media, starting a debate over “period poverty” and the harsh living conditions of Chinese women and girls in rural areas. Some called for the government to provide support for those unable to afford such products.
今年8月,一张售价21.99元(3美元)的无品牌卫生巾截图在社交媒体上传播开来,引发了人们对“月经贫困”以及中国农村妇女恶劣生活条件的讨论。一些人呼吁政府为那些买不起经期产品的人提供帮助。
8. Female students told the Guardian they often felt embarrassed when buying sanitary products. A third-year university student surnamed Liu at Guangxi University said that whenever she shopped for sanitary pads in campus stores, shop owners placed the products in a black plastic bag, separating it from the other products, before handing it back to her.
女学生在接受《卫报》采访时表示,她们经常在购买卫生用品时感到尴尬。广西大学一名刘姓大三学生说,每次她去学校商店购买卫生巾时,店主都会把这些卫生巾放在一个黑色塑料袋里,与其他东西分开,然后再给她。
9. Tu Yajie, who helped set up boxes at Chengdu Medical College in the south-western province of Sichuan, said she felt this was one way to contribute to advocacy efforts in China, where a MeToo movement has spread across industries while also being subjected to censorship and legal hurdles.
在成都医学院帮助设立卫生巾互助盒的屠亚杰(音译)说,她觉得这是在中国倡导女权运动的一种方式。在中国,Metoo运动已经在各行各业蔓延开来,但是这同时也受到审查和法律的限制。
10. “This is one thing that I can do to help, as a woman helping other women,” Tu said.
屠说,“作为一个女孩,这是我能做到的帮助其他女孩的事情”。
11. In a discussion forum, one internet user said of the campaign: “The university should be the place where women’s consciousness is awakened. This has really shown me the power of women.”
在一个论坛上,一位网友这样评价这场运动:“大学应该是唤醒女性意识的地方。这真的让我看到了女性的力量。”