【太阳报精读】韩国慰安妇纪实(上) 原文译文
*注:本文摘自6月27日《太阳报》
考虑到原文部分描述或引起读者不适,故本译文已进行适度调整。
I was kidnapped at 15, tortured, beaten and raped by 50 Japanese soldiers a day as one of 200,000 ‘comfort women’作为20万慰安妇之一,我15岁的时候就被绑架,被50名日本士兵侵害
图片来源网络
1.BATTERED and bleeding, 15-year-old Lee Ok-Seon lay sobbing on a threadbare blanket on the floor of a dingy cubicle as a queue of rowdy Japanese soldiers waited in line to rape her.
在一间脏兮兮的小房间里,15岁的李玉善躺在破旧的毯子上哭泣,一群粗鲁的日本士兵排队侵犯她。
2.Abducted off the street while running an errand in her home town of Ulsan, in July 1942, Lee was taken hundreds of miles to China and held captive in a Comfort Station. If she refused, she was beaten, cut with knives and threatened with murder - even being forced to watch as a 14-year-old was hacked to death in front of her as an “example.”
李玉善家乡在蔚山,1942年7月出门办事的时候,她被人绑架了。他们把她带到了千里之外的中国,关在了一个慰安所里面。如果她不愿意,他们会打她,用刀子划她,他们还会威胁说要杀了她。为了杀鸡儆猴,他们当着她的面杀害了一个14岁的女孩。
3.But her shocking story is not unusual. It’s estimated that, from 1932 to 1945, between 50,000 and 200,000 women were forced into military brothels in Japan and its occupied territories and used as sex slaves.
但是,她的故事并不罕见。据估计,1932年到1945年间,有5到20万名妇女被迫在日本及其占领区的军事妓院里沦为“阶下囚”。
4.The “comfort women” - some as young as 13 - were mostly Koreans, but also Chinese, south-east Asians and a small number of Japanese and Europeans. Starved, raped and tortured by their captors, many were left infertile by violent abuse and brutal STI treatments where mercury and hot iron bars were used. Those who tried to escape were often murdered in front of the other girls, with one survivor testifying that the soldiers ordered them eat the boiled flesh of a decapitated victim.
这些“慰安妇”大多是韩国人,但也有中国人、东南亚人,以及少数日本人和欧洲人,她们中最小的只有13岁。她们惨遭那些日本兵蹂躏,由于受到暴力凌虐与粗暴治疗,很多人无法生育。一名幸存者说,他们当着大家的面杀害那些想要逃跑的女孩,还要她们吃他们的肉。
5.Many of the women took their secrets to the grave, ashamed of their past. But in 1991, South Korean Kim Hak-soon, became the first to speak out saying: "We must record these sins that were forced upon us.” Lee, now 93, was exiled from her home in South Korea for 55 years but has now returned and lives with five other survivors in the House of Sharing, a care home and living museum which highlights the ordeals of the country’s comfort women.
由于对自己过去的经历感到羞耻,很多慰安妇把这些秘密深埋心底,带进了坟墓。但是,1992年,韩国人金学顺(Kim Hak-soon)第一个站了出来,说:“我们必须记录这些强加在我们身上的罪行。”现年93岁的李玉善流浪外乡55年,现已返回韩国,和另外5名幸存者一起居住在“分享之家。”“分享之家”是慰安妇疗养机构,同时也是昭示日军罪行和韩国慰安妇苦难的博物馆。
6.Now, 75 years after the allies' victory in Japan led to the release of the women, she tells the Sun she is still fighting for justice against a country which continues to deny its history. “The Japanese government does not accept yet our demands for an official apology and legal compensation” she says. “The prime minister of Japan, Shinzo Abe is one of the revisionists in Japan who are denying Japanese war time history and war crimes. “He does not recognize that we were forced to be sexual slaves by Japan during the war.”
如今,在盟军在日本取得胜利并释放这些女性75年后,她告诉《太阳报》,她仍在为正义而战,反对一个继续否认历史的国家。她说:“日本政府没有接受我们正式道歉和法律赔偿的要求。日本首相安倍晋三是日本的修正主义者之一,他否认日本的战争历史和战争罪行。他不承认我们在战争期间被迫成为性奴隶的事实。”
Abducted from the street and bundled on train to China在街上被掳走带到了中国7.The second child of six children, growing up in Japanese-occupied Korea, Lee dreamed of becoming a scientist but her family were too poor to send her to school. At 15, she took a job at an inn in the local town to help make ends meet. By this time Japan, which had annexed Korea since 1910, had joined Germany and Italy in the Second World War against the British and US allies.
李玉善家里有六个孩子,她排行老二,在日本占领下的韩国长大,她梦想着成为一名科学家,但是家里太穷了,没法送她上学。15岁的时候,她在当地的一家客栈谋了份差事,帮助家里维持生计。那时候,早在1910年就吞并了朝鲜的日本已经加入了德国和意大利的法西斯阵营,和英美盟军作战。