x

【雅思课外精读】韩国的外籍新娘:我的丈夫谋杀了我(上)

2020-10-30 18:00:22编辑:景景

  【雅思课外精读】韩国的外籍新娘:我的丈夫谋杀了我(上)   原文译文    *注:本文摘自8月5日CNN News

  South Korean authorities encourage men to marry foreign women. But their brides often become victims of abuse韩国当局鼓励男性与外国女性结婚,但是她们经常遭受虐待

  1.Trinh met her murderer through a matchmaker. She was 29 years old and her future husband was in his 50s, court documents show. She only spoke Vietnamese, he spoke Korean. Despite the communication barrier, the union went ahead. On November 4, 2018 -- a day after they met -- they were married in front of her family in Vietnam. Seven months later, Trinh -- a name CNN has chosen to use as her real name has been suppressed  under South Korean law -- moved to South Korea to be with her husband, named Shin. Three months after that, she was dead.

  Trinh通过媒人介绍认识了她丈夫。法庭文件显示,她当时29岁,相亲对象50多岁。她只会说越南语,他只会说韩语。尽管存在沟通障碍,他们还是结婚了。2018年11月4日,也就是他们相识的第二天,他们在她越南的家人面前举行了婚礼。7个月后,Trinh(化名)搬到了韩国,和她的丈夫Shin住在一起。三个月后,她死了。

  2.Trinh is one of thousands of Vietnamese women to marry South Korean men through matchmakers who set up brides with grooms -- a service that is not only encouraged in South Korea, it is even subsidized by local authorities. Some couples have successful, happy marriages. But many foreign brides who meet men this way, officially classified as migrants through marriage, have become victims of discrimination, domestic violence and even murder at the hands of their husbands.

  成千上万的越南女人通过媒人的牵线搭桥嫁给了韩国男人,Trinh就是其中之一。媒人做媒服务在韩国大受支持,甚至还能得到当地政府的补贴。通过这种方式和韩国男性结婚的外国新娘被韩国官方认定为婚姻移民,她们种有的婚姻幸福美满,但是大多数却遭遇歧视和家庭暴力,有的甚至被自己的丈夫杀害。

  3.The statistics paint a grim picture. More than 42% of foreign wives reported having suffered domestic violence -- including physical, verbal, sexual, and financial abuse -- in a 2017 poll by the National Human Rights Commission. By comparison, about 29% of South Korean women surveyed by the country's Ministry of Gender Equality and Family last year said they were victims of domestic violence -- again including a range of forms of abuse. Experts say discriminatory rules, coupled with sexism and racism in society, are to blame, and are pushing for institutional changes to keep foreign brides safe.

  统计数据反映了这一可怕现实。根据美国国家人权委员会2017年的一项调查,超过42%的外籍妻子曾遭受过家庭暴力,包括身体、语言、性和经济方面的虐待。相比之下,韩国女性家族部去年调查的韩国女性中,约有29%表示自己曾遭受家庭暴力——同样包括各种形式的虐待。专家说,各种歧视性规定加上社会上的性别歧视和种族主义是罪魁祸首,他们正在努力推动制度改革,以确保外籍新娘的安全。

  Communication issues沟通问题4.Right from the beginning, Trinh and Shin had difficulty communicating. After their wedding, Shin went home to South Korea, court documents show. They lived apart for months, and though they kept in touch via a messaging app, they fought frequently as Trinh often asked for additional financial support.

  从一开始,Trinh和Shin之间就存在沟通问题。法庭文件显示,婚礼结束后,Shin回到了韩国。他们分居了好几个月。虽然他们一直通过通过通讯应用保持联系,但由于Trinh经常向Shin要钱,他们经常吵架。

  5.Finally, on August 16, 2019, Trinh arrived in South Korea. She moved to Yangju city in Gyeonggi Province, surrounding the capital Seoul, to live with her husband. The court documents did not specify why there was a delay in her arrival in South Korea, although a couple must meet specific criteria to get a spousal visa, including satisfying an income threshold.

  终于,2019年8月16日,Trinh去了韩国。她搬到首尔附近京畿道的仰光市,和丈夫一起生活。法庭文件没有具体说明为何她迟迟不肯来韩国。夫妻必须满足获得配偶签证的具体标准,包括满足收入门槛。

  6.Yet the arguing continued, court records show. They disagreed often -- due to their language barrier, the difference in how they liked to live, and financial issues. Three months later, on November 16, Trinh told Shin she was leaving to live with a relative in another city. Shin tried to stop her, so she grabbed a knife from the kitchen and cut his right thigh, court records show.

  然而,法庭记录显示,他们之间的争吵仍在继续。由于语言障碍、生活方式差异以及经济问题,他们经常意见不合。三个月后,也就是11月16日,Trinh告诉Shin她要去另一个城市和一个亲戚一起住。法庭记录显示,Shin想阻止她离开,于是Trinh从厨房抓起一把菜刀,割伤了Shin的右腿。

  Judge Kang Dong-hyeok:"The victim is now returning to her homeland as a corpse."法官Kang Dong-hyeok:“如今回到祖国的只是一具尸体。”7.According to court records, Shin took the knife and stabbed his wife about 10 times in the chest and stomach. After she died, Shin wrapped her body in plastic, put her and her and belongings into his car, and drove to a persimmon orchard in Wanju County, North Jeolla Province, more than 200 kilometers (124 miles) away from their home in Yangju. There, he buried her.

  法庭记录显示,Shin抢过菜刀,在他妻子的胸部和胃部捅了大约10刀。她死后,Shin用塑料包裹了她的尸体,把她和她的东西放进他的车里,然后开车到全罗道北部的完州郡的一个柿子园,那里距离他们在仰光的家200多公里(124英里)。他把她埋在了那里。

  8.In April, Shin was sentenced to 15 years in prison for Trinh's murder. Evidence presented at trial included stills from the crime scene, their international marriage contract, and the defendant's testimony. "The defendant deserves a heavy jail term considering the pain the victim must have gone through, the bitter emotion that the victim had to end her life in a foreign country this way, and sadness for the victim's bereaved family who lost their beloved family member," Judge Kang Dong-hyeok said during sentencing. "The victim is now returning to her homeland as a corpse."

  今年4月,Shin因谋杀被判处15年监禁。审判证据包括犯罪现场的照片、他们的国际婚姻合同以及被告的证词。“由于受害者遭受的苦难以及她在异乡以这种方式结束了这种生命的痛苦,再加上她那失去亲人的家人的悲伤,被告理应被判重刑。如今回到祖国的只是一具尸体。”