【英国每日邮报精读】中国美院新生手册引争议:女生被侵害因长相漂亮?
原文译文
*注:本文摘自9月25日《英国每日邮报》
……
中国美院的这一事件和上个月初广西大学的安全建议是如出一辙的,我们再来回顾一下这一事件。下面的文章选自9月1日的《路透社》。
6. A Chinese university sparked widespread outrage at the start of the academic year this week as female students discovered that they were not supposed to wear anything deemed overly revealing on grounds that it could arouse "temptation."
本周新学年伊始,中国一所大学的女学生被告知她们不能穿过于暴露的衣服,因为这会产生诱惑,这引起了广泛愤怒。
7. On Aug. 1, Guangxi University in southwestern China published a 50-point safety guide for incoming first-year female students, including a dress code that suggested that women were responsible for sexual harassment or even assault.
8月1日,位于中国西南部的广西大学(Guangxi University)为新生女生发布了一份包含了50条建议的安全指南,其中的着装规定暗示女生应该为遭遇性侵负责。
8. "Don't wear overly revealing tops or skirts. Don't wear low-cut dresses or expose your waist or back, to avoid creating temptation," the guide said. Reuters confirmed on Wednesday that spaghetti-strap tops had been banned in the university library. The university also advised girls to avoid high heels in some circumstances.
该指南称,“不要穿过于暴露的上衣或裙子。不要穿低胸装,也不要露腰露背,以免引起诱惑。”路透社周三证实,该校图书馆已经禁止穿吊带进入。广西大学还建议女生在某些场合不要穿高跟鞋。
9. China's nascent #MeToo movement scored a small victory this year after the country's parliament enacted legislation that for the first time defined what constitutes sexual harassment. It also holds schools and other organisations responsible for preventing and handling such harassment.
中国刚刚兴起的Metoo运动今年取得了一个小小的胜利,全国人大首次通过了界定性骚扰的法律。委员会还要求学校和其他组织负责预防和处理此类骚扰。
10. Traditional attitudes remain hostile to girls and women. In China, women who are being harassed are often seen as "asking for it" because they failed to dress or behave in a certain way, and many women worry they will not be taken seriously if they report harassment.
中国社会仍然对女孩和妇女不够友好。在中国,受到性骚扰的女性往往被视为“活该”,因为她们没有按照特定的规定着装或者是因为她们言行不够规矩,许多女性担心,她们举报的性骚扰得不到重视。
11. But such attitudes and cultural norms are increasingly being challenged. "It's going in the wrong direction. Shouldn't a school educate male students to respect women, no matter what she wears or if she is alone? Instead of asking the victims to review themselves," wrote one internet user in comments about the Guangxi University guide.
但这种态度和文化规范正日益受到挑战。“这是不对的。学校难道不是因该教育男性尊重女性吗?不管她穿什么,是不是一个人都应该受到尊重,难道要让受害者检讨自己?”一位网友在评论广西大学安全指南时写道。
12. The hashtag "Guangxi University female students' security guide" has garnered 200 million views on Weibo, China's Twitter-like social media platform. "The safety handbook appears to be protection for girls, but in fact, it's worsening the gender stereotype that assumes women are harassed because of the way they dress," another user said.
在微博上,“广西大学女生安全指南”的话题已经获得了2亿的浏览量。另一位用户评论说:“这本安全手册看似是为了保护女孩,但事实上,它正在加重性别偏见,认为女性因为她们的穿着而被侵害。”
13. The university did not respond to calls from Reuters seeking comment. Last year, a university in Jilin province caused an uproar last year after banning female students from wearing miniskirts and camisoles.
该大学没有回应路透社寻求置评的电话。去年,吉林省一所大学禁止女生穿超短裙和背心也引起了轩然大波。