x

【雅思精读】网飞电影《娇娃们》海报过于性感引争议

2020-10-04 16:41:39编辑:素素

  【雅思精读】网飞电影《娇娃们》海报过于性感引争议,对于在备考雅思的同学们而言,多阅读一些外刊,对于提升大家的词汇量,增加语言丰富度非常有帮助,这里就一起来看一下吧, 点击查看文章解析

  *注:本文摘自9月19日《经济学人》

  Banlieue cinema郊区电影院The dancer and the dance舞者与舞蹈A bold French film stirs controversy in America一部大胆的法国电影在美国引起争议

  1. Like any 11-year-old girl starting at a new school, Amy (Fathia Youssouf) just wants to fit in. The conservative Muslim teachings of her Senegalese mother’s world impose a creed of pudeur, or modesty. Passing the laundry room of her high-rise block in a banlieue of Paris, Amy is dazzled by a different universe. She glimpses Angelica (Médina El AidiAzouni), dressed in a crop top and practising hip-swivelling dance moves as her washing spins.

  和每一个转到新学校的女孩子一样,11岁的艾米(Fathia Youssouf饰)只是想融入自己的同学中。她母亲来自塞内加尔,遵守保守的穆斯林教条,教艾米要谦逊。艾米住在一个高楼林立的街区,路过洗衣房的时候,她被这个和之前截然不同的世界搞得晕头转向。她看到了安吉莉卡(Médina El AidiAzouni饰),安吉莉卡穿着露脐上衣,一边洗衣服,一边跳舞。

  2. “Mignonnes” (“Cuties”) is about Amy’s painful quest to join Angelica’s dance gang. It is a powerful, disturbing story of belonging, female liberty, hysterical giggling and conflicting cultures, but also of the hyper-sexualization of pre-teens. Inspired by much “liked” video clips on social media, the pre-adolescent Amy naively urges the girls into evermore explicit choreography. The FrancoSenegalese director, Maïmouna Doucouré, who won a Sundance award for the film, says she wanted to explore “dangerous” social pressures through the eyes of girls, but not to “judge” them.

  《娇娃们》讲述的是艾米加入安吉莉卡舞蹈队的痛苦经历。这是一个影响巨大,令人不安的故事,是一个关于归属感,女性自由,嘲笑和文化冲突的故事,也是一个关于儿童纵欲的故事。电影灵感来自社交媒体上获赞良多的视频片段,还是个孩子的艾米天真地催促女孩们编排更露骨的舞蹈。凭借该片获得圣丹斯奖的法国导演Maimouna Doucoure说,她想通过女孩的眼睛来探索“危险的”社会压力,而不是“评判”她们。

  3. Others have decided to judge, however. A low-grossing independent movie in French would ordinarily go unnoticed in America. But Netflix, which acquired the American distribution rights, has provoked a backlash. Ted Cruz, a Republican senator, wrote to the attorney general asking him to determine whether the film “violated any federal laws against the production and distribution of child pornography”. A “cancel Netflix” petition, backed by QAnon conspiracists, is circulating online.

  然而,有的人却是不断在评判。一部低票房的法国独立电影在美国通常不会引起注意。网飞获得了该片在美国的发行权,遭到强烈抵制。共和党参议员特德•克鲁兹(Ted Cruz)写信给总检察长,要求他确定这部影片是否“违反了任何禁止制作和传播儿童色情内容的联邦法律”。一份由QAnon阴谋论者支持的“抵制网飞”请愿书正在网上流传。

  4. Netflix has apologised for the “inappropriate artwork” it initially used. It was far from the film’s French publicity shot, which showed the girls in a carefree moment of sorority. Yet the row raises a thorny question: when does a film about a troubling phenomenon become complicit in what it seeks to condemn? During dance scenes, the camera lingers uncomfortably on the children’s bodies in ways that shock and haunt the viewer. The political hijacking of the debate, though, leaves little space for subtlety. Which for a strong debut feature film by a young black female director is a shame.

  网飞公司已经为传播“不良作品”道歉。该片网飞版和法国版差别很大,法国版中有女孩子们在联谊会上顽皮无邪的镜头。然而,这场争论提出了一个棘手的问题:一部反映恋童癖这一让人不安的现象的电影何以成为了一部恋童癖的电影?在那些跳舞的场景中,镜头不断在孩子们的身上停留,这让观众感到震惊和不安。不过,对这场电影的政治攻击意图再清楚不过了,这对于一名年轻黑人女导演的故事片来说,是一个耻辱。