【雅思精读】生育平等权:同性恋家庭如何才能拥有一个孩子?(下),上篇点击查看详细内容,本文我们继续来了解这个话题,帮助大家积累更多的素材!环球教育美文推荐栏目也会持续更新一些雅思课外阅读素材,帮助大家更好的备考!
*注:本文摘自7月22日《纽约时报》
Million-Dollar Babies百万宝贝
1. For those who can afford it, the six-figure cost to have children via surrogacy is a fair price to realize what once seemed impossible. “I am part of a whole generation of gay men who thought they would not have kids,” Andy Cohen, 52, the Bravo host and new father, said in a phone interview, acknowledging that he is “a privileged guy with access to the money and resources needed to do surrogacy.”
通过代孕生孩子的费用高达六位数,这对于那些有钱人来说,是合理的,毕竟这实现了他们曾以为遥不可及的生孩子梦想。52岁的安迪·科恩是Bravo节目的主持人,刚做了父亲,他在电话采访中说,“我是那些认为自己这辈子都不会有孩子的男同性恋中的一员。”他坦言,自己是“那些拥有特权的人,能够活得代孕所需的资金和资源。”
2. Andy Cohen is one of many celebrities who have had a baby through the expensive surrogacy process. But some would-be gay male parents see this high price of parenthood as a penalty for not being straight. (Sperm donation and intrauterine insemination, commonly used by lesbian couples, are comparatively inexpensive procedures.)
安迪·科恩是众多通过价格昂贵的代孕方式生下孩子的名人之一。但是一些想成为拥有孩子的男同性恋把生孩子的高昂代价看作是对自己不是异性恋的惩罚。(女同性恋夫妇通过精子捐赠和体内受精就能生孩子,这些手术相对比较便宜。)
3. “Part of the reason I hesitated to come out was because I equated being gay with being unable to have a family,” said Mario Leigh, the 23-year-old founder of Affordable Families, a fertility-rights coalition in Connecticut. “Which is why I’m taking action preventively to ensure that this is not the case.”
23岁的马里奥·利是康涅狄格州生育权利联盟Affordable Families的创始人,他说“我不愿出柜的部分原因是,如果我是同性恋我就不能有孩子了。这就是为什么我要采取预防措施,以确保我能够拥有孩子。”
4. A recent Marist College graduate who works at Raytheon Technologies, an aerospace defense company in Windsor, Conn., Mr. Leigh is waging a legislative battle to ensure his access to fertility.
利最近刚从圣母学院毕业,在雷神技术公司(Raytheon Technologies)工作,这是一家位于康涅狄格州温莎(Windsor)的航空防务公司。他正在进行一场立法斗争,以确保自己能够养育孩子。
5. Aided by Representative Liz Linehan, the chair of the Connecticut legislature’s Committee on Children, his organization is developing a bill that would lead the nation in inclusive language and insurance coverage. “We want to secure affordable coverage for anyone who desires a family,” Mr. Leigh said.
在康涅狄格州立法机构儿童事务委员会主席利兹·莱恩汉(Liz Linehan)的帮助下,Affordable Families正在制定一项法案,该法案在包容性语言和保险覆盖面方面领先全国。利说,“我们希望每一个想要建立家庭拥有孩子的人都能享受保险服务。”
6. Mr. Leigh began envisioning his own fertility journey while watching reality television. “I saw ‘Million Dollar Listing New York’ star Fredrick Eklund and his husband welcome twin daughters via surrogate in 2017,” Mr. Leigh said. “Seeing Eklund become a father was incredibly enlightening and felt like the missing piece I needed to begin thinking about how I could also have children.”
利在看电视真人秀的时候,有了养育孩子的想法。利说, “2017年,我看到《纽约百万豪宅》的主演弗雷德里克·埃克伦德和他的丈夫通过代孕迎来了一对双胞胎女儿,这给了我很大启发,我开始觉得我的人生缺了点什么,我开始想要有孩子了。”
7. Mr. Leigh was relieved to know that science was on his side. But he knew how easily he could be priced out of parenthood by the high cost of surrogacy, and that he couldn’t possibly be the only person facing those costs with fear.
知道通过科学手段可以使自己成为一名父亲让利松了一口气。但他也知道,高昂的代孕费用也会轻而易举地让他丧失成为父亲的机会,他还确信自己不是唯一一个对这些高昂费用感到恐惧的人。
8. “It’s a social justice issue, and young people are leading today’s social justice movements,” said Ms. Linehan of access to fertility care. “It’s also a fiscal issue, this is also about fiscal injustice. How will young L.G.B.T.s form families if they cannot afford it?”
“这是关乎社会公正的问题,而年轻人正在领导着如今的社会公正运动,”生育保健组织的莱恩汉女士说。“这也是一个涉及到财政不公的财政问题,。年轻的LGBT群体负担不起如此高昂的费用,他们如何组建家庭呢?”
Fertility Equality Overseas海外生育平等9. The fertility-rights movement is further along outside the United States. Two years ago, tens of thousands of Israelis marched in protest after Prime Minister Benjamin Netanyahu’s government — under pressure from religious political parties — denied full fertility and surrogacy rights to unmarried men. With same-sex marriage still unrecognized by Israeli courts, this policy disproportionately affected L.G.B.T.Q. people, though many of the protesters were straight.
生育权利运动在美国以外的国家也如火如荼地发展着。两年前,以色列总理本雅明•内塔尼亚胡政府在宗教政党的压力下,否认未婚男性的生育和代孕权利,数万名以色列人走上街头抗议。由于以色列法院仍然不承认同性婚姻,这项政策对LGBT人群的影响很大,尽管许多抗议者是异性恋。
10. “Since the advances in marriage equality, anti-gay efforts have gone in two directions, attacks on transgender rights and, like in Israel, attacks on L.G.B.T. families,” said Mark Gevisser, whose new book, “The Pink Line: Journeys Across the World’s Queer Frontiers,” will be published later this month.
Mark Gevisser 说,“自从婚姻平等取得进展以来,反同性恋运动主要有两个方面,一是对跨性别者权利的攻击,二是像在以色列一样,攻击LGBT家庭。”他的新书《粉红线:跨越世界酷儿边界的旅程》将于本月晚些时候出版。
11. “Opponents will say, ‘We’re not homophobic. We oppose discrimination in the workplace. You deserve the right to dignity,’” Mr. Gevisser said. “But this openness stops at raising children.” The protests further animated a nationwide conversation about Mr. Netanyahu’s administration and its deference to ultra-Orthodox Israelis, who view legislation that condones homosexuality as violating Jewish law.
吉维瑟说,“反对者会说,‘我们不是恐同。我们反对工作场所的歧视。你应该得到尊重,’ 但这种包容并不包括养育孩子。”这些抗议活动进一步激发了一场针对内塔尼亚胡政府及其对以色列极端正统派的尊重的全国性,以色列极端正统派认为同性恋合法化的法案违反了犹太允许同性恋的立法违反了犹太律法。
12. “These protests made us question our sense of liberalism and progressivism as a nation,” said Mickey Ouzen-Depas, a member of the board of the Israeli Gay Fathers Association. “But we’ve passed the point of no return here in Israel,” he said. “The country is ready for fertility equality, and now the government needs to play catch up.” The Israeli Supreme Court recently called for the law to be amended.
以色列同性恋父亲协会(Gay Fathers Association)董事会成员米基·乌森-迪巴斯(Mickey ouzin - depas)说,“这些抗议活动让我们对国家的自由主义和进步主义产生怀疑,国家已经做好了实现生育平等的准备,现在政府也需要迎头赶上。”以色列最高法院最近呼吁修改该法律。