想弄清楚roast的意思,我们可以查询Merriam-Webster在线词典,发现roast 除了有我们比较熟悉的烘干,烧烤的意思以外,还有criticism批评的意思,所以这个标题我们就可以翻译为 “CNN因为邀请环保少女Greta Thunberg作为专家组成员上Town Hall节目引发批评”。题外话,我们国内的节目“吐槽大会”的英文名翻译成Roast,也是比较传神的。
下面是该片报道节选:
CNN announced Wednesday that its Global Town Hall, “Coronavirus: Facts and Fears,” would feature Greta Thunberg, the 17-year-old Swede known for her global-warming protests, not her medical expertise. The other three panelists two doctors, a former Health and Human Services secretary.
【译文】
CNN 周三宣布将在其“全球市政厅”(Global Town Hall)节目中播出专题“冠状病毒:事实和恐惧”,嘉宾包括一名17岁的瑞典少女Greta Thunberg,她被邀请的原因不是其医学专长,而是因为她因抗议全球变暖而著名。另外三名被邀专家组成员是两名医生和一名前卫生与公共服务部秘书。
【词句解析】
expert panel: 专家组
novel coronavirus: 新型冠状病毒
feature: 主演,重点介绍
Panelist: 专家组成员
expertise: 专业技能
former:从前的,前任的
The network was promptly on Twitter roasted for its choice of Ms. Thunberg. “What place does Greta Thunberg have in this town hall?” tweeted journalist Yashar Ali. Replied actor Daniel Newman: “She brings in viewers.” Actress Rosanna Arquette defended the choice, echoing comments of climate activists who have sought to compare the novel coronavirus pandemic to the “climate crisis.”
【译文】
这个网站的选择Thunberg的举动立即在Twitter上引发批评。新闻记者Yashar Ali发推文说:“这名女孩能在节目里说什么呢?”演员Daniel Newman回答到:“她带来流量呀。”女演员Rosanna Arquette却为CNN的选择辩护,回应环保主义者把新冠病毒瘟疫大流行比作“气候危机”。
【词句解析】
promptly:立即地
roast: 批评
bring in viewers: 带来流量
defend: 辩护
echo: 附和
pandemic: 瘟疫,流行病
It turns out Ms. Thunberg does have a COVID-19 connection: She partnered two weeks ago with UNICEF to “address the COVID-19 pandemic and protect children from its direct and knock-on consequences.” “These include food shortages, strained healthcare systems, violence and lost education,” said the UNICEF press release of April 30.
【译文】
Thunberg确实跟COVID-19有关系:她两周前与联合国儿童基金会搭档发表了“COVID-19流行病和保护儿童免受其影响”的致辞。“这些影响包括事物短缺,医疗系统紧张,暴力以及失学,”发表于4月30日的联合国儿童基金会新闻稿如是说。
【词句解析】
UNICEF: United Nations International Children's Fund联合国儿童基金会
Address: 演说,致辞
Knock-on: 有必然影响的
Strained: 紧张的
press release: 新闻稿