x

雅思写作参考素材分享:中药为抗疫研究带来新思路

2020-04-27 18:26:30编辑:景景

  雅思写作参考素材分享:中药为抗疫研究带来新思路  关于疫情,你的雅思大作文要怎么写?本文为大家分享雅思写作参考素材 *注:本文来自4月11日《经济学人》。

  Fighting it the Chinese way

  中国式抗疫

  China backs unproven treatments for Covid-19

  别具一格的中药疗法

  Traditional medicine is not just a placebo, claims the government

  政府声称,传统医学不仅仅是一种安慰剂

  1. WANG DASHAN (not his real name), a bus driver from Hubei province, thinks a herbal broth may have saved his life. The yellow-brown tonic, made by a large state-owned company, was one of several traditional remedies that doctors used to treat Mr Wang during the two weeks that he spent with covid-19 at a makeshift hospital in Wuhan, the provincial capital. He says his cough and fever subsided a few days after he started drinking it. He does not think he would have got better on his own, though most patients with the coronavirus recover.

  来自湖北的公交车司机王大山(化名)认为,可能是一种中药救了他的命。这种黄褐色的药由一家大型国有企业生产。在新冠疫情期间,王大山在武汉一家方舱医院里住了两周,医生就是用这种药来医治他。他说,他的发烧和咳嗽在用药几天后就开始好转了。虽然大多数新冠患者都康复了,但他认为仅靠自己,他的病情不会好转。

  2. The epidemic has subsided in China. On April 8th Wuhan, the worst-affected city where the covid-19 outbreak took off, lifted its cordon sanitaire (it closed its 16 field hospitals, including the TCM one, in March). Now China is keen to promote its remedies abroad. TCM practitioners have joined Chinese medical teams sent to help manage outbreaks in Cambodia, Iraq and Italy. The government says it has donated traditional medicines to other countries, too. Global Times, a newspaper in Beijing, says 90,000 people from 64 countries joined a recent conference-call to learn from Chinese TCM specialists how they battled the virus. In mid-March state media quoted a Tanzanian health official saying that China’s use of TCM for covid-19 may be “a model” for Africa to follow.

  疫情在中国已经得到控制。4月8日,受新冠疫情影响最严重的武汉解除封锁(三月份,武汉关闭了16家野战医院,其中包括一家中医医院)。现在,中国热衷于在海外推广其抗疫措施。中医师已经加入中国医疗队前往柬埔寨、伊拉克和意大利帮助控制疫情。中国政府表示,他们也向其他国家捐赠了一些中药。北京的《环球时报》说,来自64个国家的9万人参加了最近的一次会议,向中国中医专家学习如何对抗病毒。3月中旬,官方媒体援引坦桑尼亚一位卫生官员的话说,中国使用中药治疗新冠病毒可能引起非洲效仿。

  3. China’s government does not promote using only TCM. Those with serious symptoms of covid-19 are given conventional treatment. TCM practitioners seldom deny that what they call “Western medicine” is useful, especially for acute illness. But the government does claim that TCM is more than just a palliative or placebo. In a white paper issued in 2016, it called TCM a “medical science” and said the time had come for it to “experience a renaissance”.

  中国政府并不提倡只使用中药。对出现严重症状的患者还是采取常规治疗。中医从业者很少否认他们所谓的“西医”是有用的,特别是对急性疾病来说。但政府确实声称,中医不仅仅是一种姑息疗法或安慰剂。在2016年发布的一份白皮书中,将中医称为“医学科学”,并表示现在是时候让中医“复兴”了。

  4. TCM is about far more than herbal remedies such as Mr Wang’s soup (among its ingredients are betel nuts, almonds and Ephedra sinica, a plant used in China for centuries to treat flu). It includes acupuncture and moxibustion (the burning of dried plant materials near the skin). It can also apply to slow-motion kung-fu-like exercise known as qigong, which is supposed to cultivate a mystic energy in the body known as qi—TCM blends into the occult. Patients at Wuhan’s TCM field hospital performed mass qigong routines.

  中医的内涵远不止治疗王大山的中草药(其成分包括槟榔、杏仁和麻黄。几个世纪之前,中国就使用麻黄来治疗流感。)中医也包括被称作气功的慢动作功夫类运动,这被认为有利于培养“炁(气)”这种神秘的人体能量。武汉中医野战医院的病人进行了气功练习。

  5. For most people, all this is harmless. But the government’s hard sell of TCM presents two main dangers. One is that some people prefer it to conventional treatments that, unlike TCM therapies. The other is of a threat to wildlife. Animal parts are often considered vital components of TCM. The government bans the use of endangered species, but there remains a widespread belief that tiger penis, rhinoceros horn and other parts of rare animals have powerful medicinal properties.

  对大多数人来说,这些都是无害的。但政府对中药的大力推广存在两个问题。其一,与中医相比,有些人更喜欢西医。其二,这会危及野生动物。动物身体器官常是中药的重要组成部分。政府禁止濒危物种入药,但人们仍然普遍认为虎鞭、犀牛角和其他珍稀动物具巨大的药用价值。

  6. There is huge demand for it, fuelled by the government’s health-insurance schemes which cover some TCM remedies. Spending on TCM accounts for 40% of China’s drug market, according to analysts at Jefferies, a bank. Nearly 15% of China’s hospitals specialise in traditional treatments. Of more than 8.4m hospital beds in 2018, 1.2m were in such facilities. There are more than 700,000 people who practise traditional medicine or dispense it.

  由于政府的健康计划涵盖了一些中药疗法,因此对动物器官的需求巨大。据杰富瑞银行(Jefferies)的分析师称,中药支出占中国药品市场的40%。中国近15%的医院专门从事中医治疗。在2018年超过840万张病床中,有120万张病床是中医病床。有超过700,000人从事中医医学或传播中医医学。

  7. Officials do not say that traditional remedies can cure covid-19. But they do claim that TCM can reduce death rates by preventing patients with mild or moderate symptoms from developing more serious ones. They also say that TCM can speed up recovery. A website set up by China Daily, a state newspaper, called “Fighting covid-19 the Chinese way”, says that TCM can “remove the trash which causes illness”, leaving the virus “no room to survive”.

  政府并没有说中医可以治愈新冠肺炎。但他们声称,中医可以通过防止轻度或中度症状的患者发展成更严重的症状,从而降低死亡率。他们还说中药可以加速康复。中国官方报纸《中国日报》(China Daily)建立了一个名为“中式抗疫”的网站。该网站称,中药可以“清除病毒残留”,让病毒“没有生存空间”。

  8. Last month the WHO deleted advice it had posted on its website saying that herbal remedies were not effective against the coronavirus and might be harmful. It said the statement it had issued was too “broad”. In a report published in 2014 it said that traditional medicine was “an important and often underestimated” resource and that such remedies, if of “proven quality, safety and efficacy”, could help plug gaps in health-care provision.

  上个月,世界卫生组织删除了在其网站上发布的关于草药治疗对新冠病毒无效且可能有害的建议。世卫组织表示,这些建议太过“宽泛”。在2014年发表的一份报告中,世卫组织声称中医是“一种重要的而且被低估的“资源”。视为组织还声称,如果中医的“质量、安全性和有效性得到证明”,那么,中医可能有助于填补卫生保健方面的空白。

  环球雅思培训班专治“雅思拖后腿科目”,如果你的雅思写作遇到困难,来找环球雅思帮你提分!在线即可预约试听