历年10月和11月都是迈入报名GMAT的1个小高峰期,在多次的和GMAT学生沟通交流触碰后,做为一位语法教师,这里必须要和各位考生说,在做语法题的那时候,干万不可以依靠汉语翻译。做为语文部分中占有率较大(总共41题,语法部分通常为18题),难度系数最小(相比逻辑性与阅读来讲)的这项,许多学生都把重中之重压在语法这这项上。
图片来源网络
而在历经高韧性训炼和很多的训练小结以后,绝大多数校学生会担心那样的事情,即依据英语语法知识,我可以清除在其中的3个选择项,可是剩余的选择项我翻译中文,含意是相同的,我到底该选哪1个呢?人们一起去看OG上的一条题:
A 1972 agreement between Canada and the United States reduced the amount of phosphates that municipalities had been allowed to dump into the Great Lakes.
(A) reduced the amount of phosphates that municipalities had been allowed to dump
(B) reduced the phosphate amount that municipalities had been dumping
(C) reduces the phosphate amount municipalities have been allowed to dump
(D) reduced the amount of phosphates that municipalities are allowed to dump
(E) reduces the amount of phosphates allowed for dumping by municipalities
这道题,绝大部分考生都在A 和D选项里纠结,不少学生说A选项里用了had been allowed to这个过去完成时,表示过去的过去,翻译出来的意思是减少1972年之前那个被允许的排放量啊,有什么不对吗?的确,从翻译上看,A选项似乎很有道理,但是仔细分析一下,municipalities had been allowed to dump是放在一个从句里修饰1972 agreement reduced的amount,也就是说A选项里要reduced的是历史上已经发生的事,这个是doesn’t make sense的,因为咱们没法回到过去,没办法回到1972 agreement之前去改变历史里municipalities被允许排放的量。我们做一个等价转换,1972 agreement reduced the amount that had already been decided in the history,这下你会发现这是在涂改历史,显然是没有逻辑的。1972 agreement只能改变这个协议制定之后的事情,因此答案选D,即一项1972年的美加协议(在当时)较少了市政(现在一般)被允许向五大湖倾倒的磷酸盐的数量。
大家都知道现在GMAT语法考试越来越注重语义层面的考察,往往考生对所谓语义的理解就是这句话我能不能翻译成中文,有没有不认识的单词,固然在备考中,我们承认单词,翻译的作用,但是不能一味依赖,中文和英文本身就是两种完全不一样的语言,这种差异生活中随处可见,比如说你和老外说要买一盒感冒药,你怎么说?什么是感冒药,是吃了就感冒吗?显然不是,那么在英文中你必须翻译成用来治疗感冒的药,一对比,你发现“用来治疗的”这几个词被省略了,而这种省略往往就会造成人们理解上的偏差。再比如,你和老外介绍咱们一种北方小吃,叫肉夹馍,你怎么说,肉夹馍真的是用肉去夹馍吗?显然也不是,那么在翻译的时候你就要使用被动语态,肉被夹在馍里的。关于类似的中英文表述的偏差例子比比皆是,在之后的学生小文章中也会为大家陆续介绍。